在北京国际图书博览会上,湖南文艺出版社举办了一场题为“《天地扬尘》日文版新书发布暨文学分享会”。
《天地扬尘》以百年家族历史为主线,时代变迁为背景,生动描绘了一个在中国湖湘大地上的家族史诗。故事中,主角的外祖母是一位日本女性,她跟随赴日留学的中国丈夫来到中国并定居。这个独特的家族背景,使得作品自然地连接了中日两国的情感,既展现了湖湘大地的生活气息,也体现了跨越海洋的生命流动。
该书的日文版由树立社出版,由水野卫子担任译者,并作为“中国现代文学的风景”丛书的一部分发行。该丛书旨在通过翻译文学,搭建跨越国界的“静默理解”桥梁,向日本读者展示中国现当代文学的独特风貌。
《天地扬尘》主人公的原型、原潇湘电影制片厂副厂长潘一尘(作者潘峰之父)与作者潘峰共同出席了此次活动。潘峰分享了创作的初衷以及日文版的出版过程。他提到,中文书名《天地扬尘》直译成日语会带有“到处都是灰尘”的含义,译者水野卫子因此将书名改为《人生如尘舞》,将空间概念转化为时间概念,但保留了“尘”的核心意象。潘峰认为,文学翻译是一个再创作的过程,他相信水野卫子能够最大限度地将本书的精髓传达给日本读者。
湖南文艺出版社社长、芙蓉杂志社社长兼主编陈新文表示,《天地扬尘》以真实的家族历史为创作基础,将百年间的时代风云浓缩在一个家族的迁徙、成长过程中,展现了沅陵地区特有的风情和人间烟火。他认为,《天地扬尘》的文本内容和主题为其跨文化传播奠定了坚实基础,而作品中承载的家族血脉联系也为日本读者理解作品提供了天然的切入点。
沈阳师范大学特聘教授、中国当代文学研究会副会长贺绍俊指出,该作品的显著特点在于其非模式化的历史书写、创新的叙事视角以及文体的融合。小说以潘老先生的视角,采用第一人称叙述,但深层融入了作者潘峰对父辈的敬意和情感,从而拓宽了叙事空间。同时,这部作品基于真实的家族记忆,对部分久远的史实进行了合理的文学加工,模糊了虚构与非虚构的界限。