7月5日,一本名为《抗战时期中苏音乐文化交流》的新书在重庆的中国民主党派历史陈列馆发布。该书详细梳理了自20世纪20年代起,中苏两国在音乐领域的交流历程,其轨迹从哈尔滨一路延伸至上海,并最终抵达延安和重庆。
历史上,中国共产党人瞿秋白曾将《国际歌》从俄文翻译引入中国。此外,俄籍犹太作曲家阿隆·阿甫夏洛穆夫是中国国歌《义勇军进行曲》的首位配器者。苏联歌曲《喀秋莎》在中国同样广受欢迎,被广泛翻译和传唱。
《抗战时期中苏音乐文化交流》一书旨在描绘中国与苏联音乐交流的整体图景,列举关键事件,介绍重要音乐家及其作品,从而呈现两国音乐文化交流发展的全貌。
本书作者、重庆师范大学音乐学院副院长吴婧瑀指出,抗战时期的中苏音乐文化交流不仅体现在作品的传播、音乐家的互动以及艺术形式的相互借鉴,更在那个特殊的时代背景下,对民族的生存斗争、社会动员以及国际宣传起到了推动作用,同时也促进了不同国家和民族间的情感交流与价值认同。
参与本书俄文翻译的重庆师范大学重庆柴可夫斯基音乐学院教师卡拉波娃·塔季扬娜·谢尔盖耶夫娜分享道,她的祖父母均出生于中国哈尔滨,并在那里相遇相爱。因此,俄中关系对她而言,既是学术研究的课题,也是家族历史的重要组成部分。
卡拉波娃认为,音乐是促进不同民族和文化理解的有力工具,它是一种可以跨越语言障碍、实现共通的语言。她进一步提出,未来值得深入研究的方向包括俄中音乐教育交流史、音乐家间的创作与学术往来,以及不同演奏演唱风格的相互影响。